139
Osoba tłumacząca ten film powinna w trybie natychmiastowym stracić pracę, bo oglądanie czegoś takiego chyba nie ma najmniejszego sensu. Oto krótki fragment...
Dodano: , wyświetleń 30730
Marucins
ponad 14 lat temu
to przestroga dla tych co czytać nie umieją/nie lubią
danielcxz
ponad 14 lat temu
Czy niektórzy są naprawdę tak ograniczeni umysłowo, że nie potrafią zrozumieć, iż języków obcych nie tłumaczy się dosłownie.
Dla was tylko jak ona mówiła [nie] a tłumacz ujął całe zdanie zawierając słowo [tak] zamiast[nie] to popełnił okropny, karygodny błąd, którego nie można wybaczyć...
Zgadzam się a Arkadukuss\'em głupota i niewiedza dodającego. A reszta jak bezmyślme stworzonka od razu krytykuje lektora i tłumacza.
Brawo...
point23
ponad 14 lat temu
dekle z moronowa! Lektor nie tlumaczy tylko czyta co mu napisali po*eby,troche wiedzy liznijcie dno !!! tumany
dino2596
ponad 14 lat temu
Ja sie zgadzam z Wojtek8 no ale jak widać zielinski.gr bawi sie w od speca od jezykow i poete "Passion to nie tylko pasja, a pasja to nie tylko coś przyjemnego jak np. pasja Jezusa"
zielinski.gr
ponad 14 lat temu
Bo cóż inaczej niż większość z was, ja rozumiem ten język i rozumiem, że ze względu na pewne cechy języka polskiego, tłumacz przetłumaczył jej słowo "no" jako "tak", żeby miało to sens i logikę w języku polskim.
powtórzę:
[ona] - to nie była...
[on] - namiętność ..?
[ona] - nie, to nie była namiętność
LEKTOR :
[ona] - zabrakło...
[on] - namiętności ?
[ona] tak zdecydowanie.
czy jeżeli by lektor przetłumaczył:
LEKTOR :
[ona] - zabrakło...
[on] - namiętności ?
[ona] nie.
to by było dobrze? pomyślcie trochę naprawdę...
Arkadikuss
ponad 14 lat temu
Tak obejrzałem i zastanawiam się komu te tłumaczenie nie pasuje? To jest akurat jedno z niewielu dobrych tłumaczeń. Tak jak ktoś napisał - uczcie się angielskiego w czymś innym niż tibii.
Wszak, pokazano nie głupotę tłumacza, a głupotę autora filmu i tych, którzy go podesłali - brawo!
Wojtek8
ponad 14 lat temu
Jak lektor mógł dobrze przetłumaczyć jak wyraźnie słychac że ona mówi No (nie) a lektor tłumaczy TAK. Waszym zdaniem to jest dobrze? Chyba że lektor myslał ze ona mówi po polsku no a nie angielkie noł
zielinski.gr
ponad 14 lat temu
Jesli bys się wsluchał w angielski tekst i w polskie tłumaczenie to byś tak nie mówił. Uszy się myje a nie wietrzy.
kilka postów niżej
masz transkrypcje
zielinski.gr
ponad 14 lat temu
Tylko ktoś nie rozumiejący języków powiedziałby że ktoś tutaj źle przetłumaczył. I nie tłumaczy lektor a tłumacz.
W polskim jest podwójne zaprzeczenie, w angielskim nie ma. Passion to nie tylko pasja, a pasja to nie tylko coś przyjemnego jak np. pasja Jezusa. Takze nastepym razem douczcie się angielskiego gdzies indziej niz w Tibii czy innych onlineowych gierkach
kruki
ponad 14 lat temu
HAha no przecież po cho%_#re_ bd tyle czytał jak może w skrócie <żart> I tak to jest jak sie angielskiego nie umie nawet na lektora nie można liczyć;P
dino2596
ponad 14 lat temu
no przeciez ze zle przetlumaczyl bo w 0.10 powiedziała ze nie i nawet machneła na boki głową ale by to nie mialo sensu dlatego moim zdanie jest OK
zielinski.gr
ponad 14 lat temu
tłumacz dobrze przetłumaczył
danielcxz
ponad 14 lat temu
tutaj tłumaczenie na język polski jest dobre, jak wiadomo tekstu nie tłumaczy się do słownie. Ale nawet jeśli to wyglądało by to mniej więcej tak:
[ona] - to nie była...
[on] - namiętność ..?
[ona] - nie, to nie była namiętność
LEKTOR :
[ona] - zabrakło
[on] - namiętności ?
[ona] tak zdecydowanie.
Nie wiem gdzie wy tu widzicie błąd lektora. Jak dla mnie dobrze przetłumaczony fragment.
Sami oceńcie która wersja brzmi lepiej po polsku.
Tyle ode mnie pozdro.
Dejmian
ponad 14 lat temu
Hahaha, Lektor to dobrze przetłumaczył,ale jak widać ktoś tu nie zna gramatyki angielskiej, więc myśli że źle przetłumaczone
ScaRLeTT234
ponad 14 lat temu
??? what a fuck is this! ???
Doniuxxx
ponad 14 lat temu
musiał być lekko wcięty
Anarnam
ponad 14 lat temu
Tekst jest prawdopodobnie sensowny tylko, że jakiś geniusz dał 18 sekund filmu zamiast całej rozmowy a teraz ktoś się śmieje, że polskie tłumaczenie jest do niczego -.-
Owszem ten fragment jest bez sensu ale zapewniam każdego, że jakby puścił całą rozmowe to by sie to w całość złożyło
simin1987
ponad 14 lat temu
jakby ktoś nie wiedział to lektor czyta co mu napiszą . tak jak jest na filmach przyrodniczych np " Tekst Wanda Kupka, czytała Krystyna Czubówna ".
salo
ponad 14 lat temu
Pewnie większość "mundrych" tutaj przetłumaczyłaby to jako:
- nie było..
- ..pasji?
- nie
- nie było pasji
Faktycznie świetnie to brzmi Co nie zmienia faktu, że często zdarza się, że tłumacze w polskich filmach zmieniają sens wypowiedzi.
expainder
ponad 14 lat temu
nic nowego, wsluchajcie sie w swoje ulubione seriale to w kazdym zauwazycie podobne wpadki. w telewizji tlumacza ludzie majacy nie umiejetnosci a znajomosci. dlatego jest jak jest.
dreggy
ponad 14 lat temu
aż założyłem konto żeby to napisać...wszystko jest dobrze..w angielskim nie ma podwójnego zaprzeczenia jak u nas..IT WASN\'T, THERE WASN\'T na takie coś potwierdzasz mówiąc nie...omg jak ludzie dziś maturę zdają...
deathmind
ponad 14 lat temu
Owszem. Tak samo ich słowa po otwarciu drzwi od domu: wold you mind if I come in? i odpowiedź -> No, co u nas zostanie przetłumaczone mniej więcej tak: czy mogę wejść? z odp. -> Tak. Po prostu w polskiej kulturze nie ma czegoś takiego jak pytanie kogoś w progu czy aby przypadkiem nie ma nic przeciwko/nie przeszkadza mu jeśli wejdziemy do jego domu...
Januseek
ponad 14 lat temu
lektor nie ma nic do reczy, on tylko czyta dany tekst tłumacz to jakis debil i jego trzeba za to winić
zielinski.gr
ponad 14 lat temu
tłumacz przetłumaczył dobrze
Femb
ponad 14 lat temu
no nazwy filmow tez sa niezle np. po prostu walcz (never back down) albo moda na sukces [tutaj siegnelem do wikipedi] (ang. The Bold and the Beautiful). ciekawe jak tlumacza polskie filmy ;]
Matys1906
ponad 14 lat temu
Co tutaj jest dziwnego? Gramatyka angielska różni się od polskiej. Ona po prostu przytaknęła, że nie było pasji. W języku angielskim inaczej buduję się zdania niż w polskim. Edukujcie się troszkę bardziej...
majtas
ponad 14 lat temu
edukujcie sie? hhaahah czyli da ciebie slowo tak nie ma roznicy od nie tumanie?
expainder
ponad 14 lat temu
co ty głupi jesteś? przytakneła haha jeszcze powiedz ze po filologii angielskiej jestes to bedzie finito NO-NIE-NEIN-NIET w kazdym jezyku znaczy to samo. Ty jakis psychopata jestes haha poprawiłeś mi humor chłopcze ;]
expainder
ponad 14 lat temu
a potem tacy jak MAtys wlasnie tlumacza te filmy a my sie dziwimy
Raven
ponad 14 lat temu
expainder czyli według Ciebie dobrze by było gdyby to było tak:
-zabrakło...
-...namiętności
-nie, zdecydowanie nie
Gandalf
ponad 14 lat temu
@expainder ile ty masz lat człowieku? widocznie angielski znacie tylko z Tibi i kozaczycie omg.. poczytajcie najpierw o gramatyce angielskiej, a później tłumaczów obwiniajcie...
Matys1906
ponad 14 lat temu
Raven dobrze pisze. Ale skoro wam podstawówka wystarcza do wyśmiewania innych to proszę bardzo. Powodzenia w życiu
St.Jimmy
ponad 14 lat temu
Kto chce oglądać Szklaną Pułapkę (ang. Die Hard)? ;]
seuq
ponad 14 lat temu
Najlepsze są też tłumaczenie tytułów, czasem zadziwia mnie jaka ludzie potrafią mieć wyobraźnię
AveLechia
ponad 14 lat temu
haha polak potrafi ;P